Mes nueve: lo que nadie te cuenta si aprendes chino desde el español

Este miércoles entré al noveno nivel de mis clases de chino. Nueve meses estudiando mandarín, casi sin darme cuenta cómo llegue aquí.

No voy a mentir: no se siente como un logro limpio. Siento que cada nivel que avanzo descubro mejor lo mucho que me falta. Ya reconozco algunos caracteres cuando los veo, ya entiendo estructuras que antes eran ruido puro, pero la inmersión sigue siendo una barrera enorme. Y la razón principal no es el idioma en sí: es la fricción que existe cuando intentas aprender chino desde el español.

Tarjeta de memoria con el carácter chino 叶 (yè, hoja), mostrando orden de trazos e imágenes de hojas verde y roja

<figure clas

El problema es este: casi todo el contenido occidental sobre aprendizaje de chino está en inglés. Los cursos con sustancia, los podcasts, los canales de YouTube con años de material, las comunidades activas… inglés. Cuando intentas salir de eso y buscar contenido directamente en chino, aparece otro problema: la mayoría del contenido chino disponible fuera de China usa caracteres tradicionales, porque va dirigido principalmente a Taiwán. Mainland China, que usa el sistema simplificado que yo estudio, tiene su contenido dentro del Gran Cortafuegos, al que no tenemos acceso fácil desde aquí.

Imagen que compara caracteres chinos en su formato tradicional (izquierda) y simplificado (derecha). Muestra tres ejemplos con su traducción al inglés en el centro: 'love' (amor) comparando 愛 con 爱; 'horse' (caballo) comparando 馬 con 马; y 'noodle' (fideos) comparando 麵 con 面.

Resultado: como hispanohablante que estudia mandarín simplificado y quiere hacer inmersión real, estás en un espacio extraño donde cada cosa requiere más pasos de los que debería.

Eso me fue llevando a buscar mis propias soluciones. Primero adaptando herramientas que ya existían, luego construyendo las mías. Es parte de lo que verás en este sitio con el tiempo.

Imagen dividida verticalmente sobre un fondo azul que representa la traducción o el intercambio de idiomas. A la izquierda, la silueta de una cabeza de perfil con los colores de la bandera de España y un globo de diálogo con la letra 'A'. A la derecha, una silueta enfrentada con la bandera de China y un globo de diálogo con el carácter chino '呵'.

Lo que sí veo con claridad es la oportunidad. Hay muy pocos hispanohablantes con mandarín sólido, y eso no va a cambiar rápido. Si logro la certificación antes de que endurezcan los exámenes (y hay razones concretas de calendario para que eso importe, lo cuento en otro post), la ventaja es real.

Nueve meses. Muchos caracteres. Y sigo.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Sobre el autor

Foto de perfil de Hiram Acevedo

Hiram Acevedo

Estudiante de LDSW

Documento aquí mi propio aprendizaje de chino mandarín y construyo herramientas para hispanohablantes que estudian este idioma sin pasar por el inglés.

Sígueme

Encuéntrame en mis redes y mantente al tanto de mis proyectos.